您的位置: 首页/今日焦点/近音字的乐趣

近音字的乐趣

Feb 5, 2018, 18:34 PM
           
 

  学中文比较难的一点,是中文里有许多发音很接近的字,意思却相差十万八千里。记得有一次爷爷在看电视上羽毛球比赛,是中国队打丹麦队。当中国队的选手落后了,爷爷紧张地说:“这下凶多吉少啊.。.”正在吃饭的弟弟听了很吃惊,凑过去盯着电视说:“熊在哪里?鸡在哪里?” 大家都大声笑起来了。然后我就跟他说:“不是第二声的熊,是第一声的凶。凶是不好的意思。也不是第一声的鸡,是第二声的吉。吉是很好的意思。”弟弟迷迷糊糊的,也不知道他到底听明白了没有。

  还有一次我们去球馆打羽毛球,妈妈跟弟弟对打。弟弟打出了个好球,把妈妈骗到后场没来得及接短球,弟弟成功得了一分。妈妈说:“唷,你还变狡猾了呀!”结果弟弟马上说,“什么脚滑?Slippery feet?我的脚不滑呀。”妈妈哈哈大笑,跟弟弟解释不是脚滑了,是说你很灵敏,是反犬旁的狡猾,一般是用来形容小狐狸的。” 弟弟好像明白了。但这个‘脚滑’从此成了我们家的一个笑点,以后再打球的时候,我们经常都会说:“你又slippery feet了呀!”

  回想我自己小时候,也发生过类似的趣事,还受了一点委屈——都是因为我说不清‘碗’和‘玩’。爷爷奶奶喊我吃饭,我说:“我要玩(碗)!我要玩(碗)!”爷爷生气地说:“都吃饭了还玩,那你自己去玩吧!”我又着急地用英语说,“我是要bowl(抱)啊,我要个bowl(抱)!” 爷爷糊涂了:“玩也让你去玩了,怎么还要抱?” 爸爸生气了,说不好好吃饭去卫生间关禁闭去!我都委屈哭了,我是要个bowl好吃饭呀,可不是贪玩!还好妈妈终于听懂了,原来我没在胡闹,人家中文英文都用上了就是要一个碗。

  所以小朋友们平时都要多说说中文,才能把中文学好。

  ——侨报小记者程吴迪(六年级)写于北卡


评论

关于侨报| 报纸广告| 数字广告| 免责声明| 联系我们| 意见建议| 网站地图| WAP版